Traductor oficial e intérprete jurado persa - español por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España


Buscar en esta web:
Copyright © 2009 e-mail: traducciones@rpedram.com      Dirección Postal:
    Apartado - 9008
    28080 - Madrid (España)

برای تماس می توانید مستقیماً به traducciones@rpedram.com ایمیل بفرستید و یا برای ارسال پیام، نظر، پیشنهاد و درخواست اطلاعات بیشتر در مورد خدمات مترجمی روی پاکت کلیک کنید:

نشانی پستی:

P.O. Box 9008

28080 - Madrid (Spain)

        ترجمه شفاهی

  • حضور در محاکمات  و کلیه ی مراجع دولتی، غیر دولتی، قضایی و انتظامی در تمامی سطوح (در اسپانیا)

  • حضور در بیمارستان ها و مراکز درمانی

  • حضور در محاضر و دفاتر ثبت اسناد رسمی جهت تنظیم و اعطای وکالتنامه، انواع قرار داد، وصیت نامه، خرید و فروش املاک و مستغلات و غیره.

  • حضور در بانک ها و تمامی مؤسسات مالی و اعتباری

  • شرکت در مذاکرات و جلسات از راه دور (از طریق برگزاری ویدئو کنفرانس، تماس تلفنی و یا اینترنتی)

  • مراجعه به زندان ها با همراهی وکلای مدافع

        ترجمه کتبی

        ترجمه هر نوع سند و مدرک و در هر قالب و فرمت رایانه ای که ارسال شده باشد:  اعم از اسناد و مدارک مکتوب کاغذی و یا فایل های رایانه ای (کامپیوتری):

  • احکام و پرونده های قضایی

  • اساسنامه تاسیس شرکت

  • اسناد مالی و اعتباری

  • اسناد محضری

  • اسناد مربوط به سوابق  پزشکی، درمانی و بیمارستانی

  • اسناد و مدارک مربوط به تقاضای پناهندگی

  • اسناد و مدارک مربوط به مهاجرت

  • برگردان وب سایت (localization)

  • شناسنامه

  • فیلمنامه ها

  • قباله ازدواج

  • قرارداد ها

  • کاتالوگ های بازرگانی و تبلیغاتی

  • گواهی پایان خدمت زیر پرچم و معافیت از آن

  • گواهی تَوَلُّد

  • گواهی طلاق

  • گواهی عدم سوء پیشینه

  • گواهی غسل تعمید

  • گواهی فوت

  • گواهینامه رانندگی

  • متن های حقوقی و قانونی

  • مدارک تحصیلی (در کلیه ی سطوح و مقاطع آموزشی)

  • مقاوله نامه های دیپلماتیک

  • وصیّت نامه

  • وکالتنامه

     مهلت تحویل

     حداکثر هفتاد و دو ساعت از لحظه ی دریافت (در طول روزهای هفته و غیر تعطیل) با پست سفارشی در اسپانیا و جزایر برای متن هایی تا سه صفحه و به قطع A4.

    تَوَجُّه: در اجرای مفاد آیین نامه اجرایی مربوط به اداره دارالترجمه وزارت امور خارجه اسپانیا، متون و اسناد و مدارک ترجمه شده از زبان های خارجی به اسپانیایی، نیازی به تأیید مهر و امضای مترجم رسمی تَوَسُّط وزارتخانه مزبور ندارد، ولی  مدارک ترجمه شده از اسپانیایی به فارسی جَهَت احراز اعتبار قانونی و اداری مستلزم گواهی مهر و امضاء مترجم تَوَسُّط آن وزارتخانه است.   

María Moliner
Alfonso X el Sabio
Rassoul Pedram Nuri

آلفونسوی دهم ملقب به فرزانه، از پادشاهان دانش دوست و دانش پرور تاریخ اسپانیا که دارالترجمه شهر تولدو در قرن سیزدهم میلادی به همت او تأسیس و در آن آثار زیادی از زبان های لاتین، یونانی، عربی و عبری به زبان اسپانیایی ترجمه شد. ترجمهء کتاب کلیله و دمنه به اسپانیایی قدیم، از جملهء آن آثار است.

خانم ماریا مولینرM. Moliner، مادر زبان اسپانیایی نوین و مؤلف فرهنگ کاربردی زبان اسپانیایی. عضو فرهنگستان سلطنتی زبان نبود، ولی فرهنگ او از بسیاری جهات بر فرهنگ رسمی زبان اسپانیایی که توسط فرهنگستان منتشر می شود برتری دارد. خودش با بچه هایش در مادرید و شوهرش جدا از آن ها در دانشگاه سالامانکا تدریس می کرد و حق کار کردن در مادرید را نداشت. چون هم زن و هم شوهر از مخالفان رژیم بودند. او شانزده سال از بهترین سال های عمرش را صرف تألیف فرهنگ خود کرد ولی درست زمانی که آماده چاپ بود خانم مولینر به بیماری آلزایمر (فراموشی) مبتلا شد و نتوانست از حاصل اثر عظیمی که خلق کرده بود بهره گیرد و در ماه ژانویه ١٩٨١ از دنیا رفت.