


|
noaky
Yo he trabajado en Seprotec y fue como trabajar para el enemigo. Las tarifas son bajísimas y nunca se hacían pruebas de nivel o de
idioma. Desde dentro se ve incluso peor. La chica que sale hablando en el primer video, Enma, está con uno de los hermanos que
llevan la empresa. La “jefa” de traducción, María Azqueta, está casada con otro de los hermanitos. Las dos unas incompetentes. El
trato que dan a los trabajadores es deplorable así que todo mi apoyo para esta página.
|
|
Aprende de CNT:
"Conflicto que mantiene la CNT de Madrid contra la ETT Seprotem, el grupo Sepro y la Comisión Nacional del Mercado de Valores
(CNMV). Las políticas de esta ETT hacia sus trabajadores son no pagar las horas extras realizadas, no presentar la nomina y el
contrato en el lugar estipulado en el contrato, realizar contratos fraudulentos de obra o servicio, pagar menos de lo estipulado en el
convenio y practicar el acoso y la represión contra aquella persona que reclame sus derechos. La administración del estado y el
gobierno del PSOE es cómplice de tales agresiones siendo ellos mismos quien despidieron al compañero por reivindicar sus derechos
(mientras luego van ablando de estabilidad laboral). Mismamente cuando se abrió el conflicto contra estas 2 empresas, el inspector
que se dedicaba a acosar y humillar a los compañeros fue trasladado de lugar. ¿Esta es la administración pública que queremos los
españoles? ¿Así queremos que funcionen los servicios públicos?
Compañero, no te dejes mangonear ni humillar por un mísero salario ni por un contrato de obra o servicio fraudulento de una ETT.
¡¡¡Organízate y lucha!!!"
|
|
Tania
Querido Compañero,
Me parece admirable lo que estás haciendo en contra de Seprotec.
Te agradezco que me mandes los mensajes, que envias a todos los compañeros intérpretes.
Yo soy intérprete de ... y llevo 4 años colaborando con la Audiencia Nacional, pero nunca acepté trabajar con Seprotec.
Ahora estoy colaborando con Ofilingua y me parcen más decentes que todos los demás intermediarios, aunque no dejan de ser
intermediarios.
Espero que sigas mandadome todos los mensajes, como hasta ahora y si puedo hacer algo para ayudarte, no dudes en decirmelo.
Tengo mucha curiosidad, porque ni hasta ahora me he enterado a quien pertenece Seprotec.
¿Quien hay detrás de esta empresa ?
....
Creo que no nos conocemos personalmente, no me recuerdo haber coincidido en la Audiencia. Cuando tengas tiempo, me gustaría
quedar contigo.
Un saludo y hasta pronto,"
|
|
Casilda
menuda movida lo de seprotec, no? haces bien en avisar. en cuanto a la pagina, me parece una gran obra. ha tenido que ser un
currazo de años, enhorabuena!!! :)
|
|
Mercedes
Hola, me llamo Mercedes, te escribo por lo que he leído en tu página sobre Seprotec.
Antes de todo, me gustaría felicitarte por tu página, todavía no he tenido tiempo para ver todo lo que tiene, pero
parece muy interesante, así que en cuanto pueda terminaré de verla como es debido.
Bueno, ahora termino de presentarme... Soy intérprete de italiano e inglés y estudiante (ya casi terminando) de
Mediación Lingüística e Intercultural, de hecho estoy haciendo mi tesis ahora mismo y ese es el motivo por el que he
decidido ponerme en contacto contigo. Hace tiempo estuve de becaria en Seprotec y después de mi experiencia me
pareció un tema perfecto para mi tesis, ya que he vivido este "fenómeno", por llamarlo de alguna manera, desde
varios puntos: dentro de la empresa, fuera de ella y como intérprete profesional. En mi tesis quiero incluir varias
opiniones, tanto las de intérpretes que están contentos con la empresa, como las de los que abiertamente estáis en
contra. Lo que he leído en tu página me ha parecido muy esclarecedor, nada que no supiera porque habiendo
trabajado ahí dentro estoy ya curada de espanto, pero dices exactamente lo que mucha gente piensa. Me gustaría
pedirte si no te supone ninguna molestia que me hablaras de tu experiencia personal con la empresa o si no que me
permitieras recopilarlo de lo que tienes en tu página web, por supuesto la citaré en mi tesis, sólo si quieres, claro.
Muchas gracias por tu atención.
|
|
Raquel
Buenas tardes, estimado colega,
He leído atentamente lo que me has hecho llegar y estoy completamente de acuerdo en todo. Yo soy una de las
afectadas por esta empresa de pacotilla. Yo era intérprete para una comisaría de Policía, gracias a la estafa y
desprestigio del Ministerio del Interior, así como otros órganos del Gobierno Estatal y de las Comunidades Autónomas,
aquí hay para todos, Seprotec me quitó mi trabajo y encima estuvo varios meses persiguiéndome para atraparme en
sus redes por 10 euros la hora. Como comprenderás les dije que no, al igual que tú, nadie me ningunea. Soy muy
nueva en esto, mi nombramiento es de 2006, y probablemente no tengo ni la mitad de experiencia que tú, pero tengo
las ideas muy claras y quiero luchar por nuestro reconocimiento. También llevo dos años luchando por una estafa de
un cliente y la mal llamada Justicia de este país no sólo no me ha ayudado, sino que se lava las manos.
En fin, quería decirte que cuentas con mi apoyo. Espero que entre todos podamos cambiar algo.
Gracias por luchar por nuestra profesión.
Recibe un cordial saludo,
|
|
Raquel
Estimado compañero,
Gracias a ti por la respuesta y, de nuevo, me ha alegrado que, por primera vez, haya alguien que alce la voz por
nuestro colectivo y nuestra tan amada profesión. He leído el documento del Ministerio del Interior que me has
mandado y se me ocurren muchos calificativos, prefiero dejarlo en "chulos pijos", aunque diría más cosas de estos
impresentables. Me hace gracia que los de la mal llamada empresa Seprotec quieran acallarte boicoteando tus mails.
He intentado ponerme en contacto con la cadena de televisión Intereconomía, concretamente con el programa "El
Gato al Agua", no sé si lo ves o lo conoces, pero a lo mejor ellos se interesan por el tema y te dan voz en su
programa. No sé qué te parece la idea. Tenemos que hacer algo y supongo y espero que haya más
traductores/intérpretes como tú y como yo, hartos de esta situación y con ganas de salir de la sombra en la que se
encuentra nuestra profesión.
En fin, espero haberte dado una idea y, ya sabes, cuentas con mi apoyo.
Un cordial saludo,
|
|
Mar
Una pregunta: ¿has enviado este mensaje a la lista de Traducción en España y a la de traductores jurados? También
está la lista de ASETRAD, quizá te resulten útiles para diseminar información.
Ya me cuentas.
|
|
Alba
Hola Rassoul, muchas gracias por tu ayuda! Yo trabajé un tiempo para Seprotec pero de esto hace ya tres años. Soy
traductora jurada de francés y es cierto que nuestra situación es muy delicada a causa de este monopolio que tiene
Seprotec sobre los servicios de traducción en organismos judiciales y policiales. En fin, muchas gracias por todo!
|
|
Pablo
Hola, Rassoul.
¡Qué maravilla saber de ti, tras tantos años! Siempre te recuerdo con gratitud por tu acogida cuando vine de Italia
sin saber qué hacer en Madrid y tu me hablaste de los exámenes de intérprete jurado. Te hice caso y hasta ahora.
Por desgracia -te supongo enterado de ello- mi madre y mi padre, que tanto te apreciaban, murieron,
respectivamente en 2003 y en 2008.
Sería bonito poder quedar alguna vez y recordar aquellos tiempos.
Con mi perenne agradecimiento, te envío un fuerte abrazo.
Pablo
|
|
Victoria
Haces muy bien en defender tus derechos. Yo soy traductora jurada aunque casi nunca ejerzo, y veo con sorpresa
como esta gente de Seprotec pone anuncios en Infojobs para aprovecharse de pobres recién licenciados, realiza
prácticas abusivas y desprestigia la profesión...
Voy a reenviar este email a mis profesores en la facultad de traducción de la Universidad Complutense para que
prevengan a sus alumnos.
Un saludo,
|
|
Elena
Buenas tardes:
Le agradezco esta información, me parece muy útil. Ya había oído algo sobre Seprotec, pero ahora ya está
confirmado.
|
|
Eugenia
Muchísimas gracias por la información.
|
|
Cecilia
Buenos días,
A pesar de no estar implicada, te agradezco la información. En caso de que por algún motivo contacten conmigo, la
tendré en cuenta.
A modo de sugerencia, quizá debieras dirijirte a la Oficina de Lenguas para preguntarles cómo es que intérpretes NO
jurados ejercen en tribunales. En cuanto a la policía, poco se puede hacer, pues la interpretación en esos casos no
se exige jurada. Aquí en Barcelona, quienes trabajan de ello (a través de agencia, claro) cobran menos de 5€/hora,
mientras que la persona de turismo que tienen al lado cobra 11€/hora por dar indicaciones. El intrusismo laboral, uno
de los grandes causantes del rebajo de nuestras tarifas, es la desgracia de no tener colegio profesional.
Un saludo:
|
|
Lisa
Estimado Rassoul:
te agradezco mucho tu correo - admito que al leerlo por primera vez que me quedado muy sorprendida y luego,
leyendo en tu página, bastante disgustada, ya que no he trabajado aún con Seprotec - aunque sí he estado en
contacto con ellos para una posible colaboración tanto para traducciones como para la interpretación - y,
sinceramente, no tenía ni idea.
Me tomo la libertad para difundir y rebotar tu correo a otros compañeros para informarles de ese tema.
Nuevamente muchas gracias.
Saludos cordiales,
|
|
Patricia
Hola,
Estos de Seprotec son unos auténticos impresentables, a mi me han contactado en varias ocasiones y siempre me
he negado a trabajar con ellos. Hay que terminar con esta empresa como sea.
Cuenta con mi apoyo,
|
|
Lisa
Estimado Rassoul:
te envío un link que quizá te pueda ser últil para publicar tus esfuerzos también en otros sitios para difundir aún más
tu información.
Yo misma me acabo de apuntar:
Saludos desde ..
|
|
Carlos
Nunca he trabajado con esta empresa. Tomo nota para el futuro.
|
|
Irena
Gracias, no he tenido la "suerete" de tener que trabajar nunca con Seprotec :)
|
|
Sofía
Estimado compañero Rassoul Pedram Nuri,
Gracias por la información que me envías. Afortunadamente, no trabajo con Seprotec.
|
|
Ester: Muy bueno!
|
|
Raquel
Estimado Rassoul,
Muchas gracias por habernos comunicado estas novedades. Aprovecho para felicitarle por su página web y blog, pues son de
gran interés.
Espero vaya todo correctamente en su juicio contra Seprotec. Y espero que Seprotec tenga efectivamente los días contados.
Un saludo
Traductora e Intérprete de Alemán e Inglés
|
|
Lorenzo
Muchas gracias por sus valiosas informaciones.
Yo trabajo poco por falta de demanda y razones de mala salud crónicas pero me interesaría que nos pusieran al día de las
novedades sobre nuestra profesión los mismos que la regulan.
Me alegro que cierre Seprotec y también tendrían que hacerlo tantas otras empresas poco responsables, sólo sirven de
intermediarios entre el cliente final y el traductor que realiza el trabajo en perjuicio de ambos.
Ah, y, por supuesto, es de escándalo que los servicios de traducción e interpretación en la administración de justicia
(en minúsculas porque no hay Justicia de verdad en este país) los tenga alguien que no tiene experiencia profesional,
una vergüenza. contratara a personas no cualificadas y aumentará el desprestigio de la profesión y la precariedad de
quienes a ella nos dedicamos o tratamos de dedicarnos. es desalentador de nuevo, muchas gracias y suerte en el
juicio porque no siempre el que tiene razón sale victorioso.
atentamente
|
|
Mar
Buenas noches:
Muchas gracias por la información y, especialmente, por la molestia que te has tomado.
Un saludo,
|
|
Jan
muchas gracias por las informaciones y mucha suerte en tu juicio de mañana.
Saludos,
Jan
|
|
Estimado compañero:
En primer lugar, muchas gracias por informarnos de las novedades en nuestra profesión. Alguna de ellas las conocía ya, pero me sigue
sorprendiendo como el Ministerio es tan dejado para algunas cosas.
En segundo lugar, te escribo para darte muchos ánimos para el juicio y trasladarte toda mi solidaridad. Un cordial saludo,
|
|
M.ª Teresa
Estimado compañero
Te agradezco sinceramente la información que me has enviado e igualmente te agradeceré cualquier
otra que quieras enviarme, ya que la desinformación que padecemos es prácticamente total. Te
deseo suerte en la vista de mañana.
Saludos,
Mª Teresa
Abogado
Traductor-Intérprete Jurado
Francés - Inglés - Italiano - Portugués
|
|
Juan M.P.
Gracias por la información.
Un saludo y suerte, Rassoul.
|
|
Muchas gracias por tu compañerismo y mucha suerte en el juicio. Yo ya me he desmotivado como traductora e intérprete por
situaciones tan lamentables como las que relatas y estoy reconduciendo mis conocimientos lingüísticos hacia el terreno de la
educación, a ver si ahí tengo alguna oportunidad de entrar con buen pie en la vida laboral. Es una pena haber estado estudiando
tantos años una profesión que amo pero con tan poco reconocimiento y que se encuentra en tan mala situación.
Saludos y todo mi apoyo.
|
|
Gracias por correo, un cordial saludo y espero que nos mantengas informados de la batalla judicial, muchos ánimos y gracias una
vez más.
Saludos,
Jose L.D.
Freelance translator FR-EN>ES
Traductor jurado / Assermenté FR-ES
? www.jldiezlerma.es <http://www.jldiezlerma.es/>
|