Traducciones Persa - Español
Forug Farrokhzad (Farrojzaad)
Poetisa vanguardista y la primera voz femenista de Irán
1935 - 1967
Parvin E'tesaami
Poetisa de la escuela clásica literaria persa
1906-1941
Parviz Naatel Khaanlari (Jaanlari)
Literato, investigador, poeta, traductor y fundador de la revista Sokhan(Sojan) (plática), que ha servido de cantera para muchas lúcidas plumas
1914 - 1991
Ahmad Kasravi
Investigador, jurista, historiador, filólogo y escritor prolífico. Fue asesinado por orden del clero reaccionario a plena luz del día 15 de marzo de 1946, en la sección séptima de la Fiscalía de Teherán (dentro del Palacio de Justicia).
1891 - 1946

Presentación
Esta Web no está creada sólo para captar nuevos clientes en busca de un traductor para traducir sus documentos de español al persa y viceversa.
El día que decidí crear este sitio, mi primordial objetivo era abrir una ventana hacia el mundo persa parlante. Un mundo tan desconocido y confuso en los países de habla española, un mundo que no solamente produce alfombras, tiene gatos lindos, sino detrás de los telares de sus alfombras, tanto en Irán como en Afganistán y Tayikistán, existe otro mundo con su propia cultura y literatura muy distinta a lo que vemos en las pantallas de las televisiones.
Ni Irán ha sido feudo de los mulahs, ni Afganistán fue la propiedad hereditaria de los fundamentalistas. A Afganistán, tras la invasión soviética y cuando occidente intentó repeler dicha invasión, le empaparon de sangre.
Tayikistán tampoco tuvo buena suerte en este respecto. Tras independizarse de la Unión Soviética en 1991, dicho país sufrió una devastadora guerra civil que duró hasta 1997.
Persa es el idioma común entre los tres susodichos países (con insignificante diferencia en pronunciación). En Irán lo llaman Farsi, en Afganistán Dari y en Tayikistán, Tayiki (tayiko).
Tanto Dari como Farsi se escribe con la misma grafía (que es el abecedario árabe con adición de unos caracteres), pero tayiko se escribe con caracteres cirílicos, parecido al abecedario ruso.
El mundo hispano
Por otro lado, el mundo hispano tampoco es debidamente conocido entre los persa parlantes. Es cierto que los célebres escritores de la lengua española gozan de gran popularidad y aceptación en Irán, Afganistán e incluso en Tayikistán, pero sus obras están traducidas a través de otros idiomas como francés o inglés. Por ello, los nombres de sus protagonistas, en la versión persa, o tienen transliteración inglesa o francesa.
En cuanto a la cultura, arte e historia lo que la gente de a pie conoce de España, es el nombre de la música flamenca y de algún futbolista famoso. Lo mismo ocurre con los países de América Latina.
Aproximación de estos dos mundos, desconocidos uno al otro, es el principal objetivos de este sitio Web.
La muerte no es el final
LETRA ( de Cesáreo Gabaraín, adaptación militar de Tomás Asiaín) :
Cuando la pena nos alcanza,
del compañero perdido.
Cuando el adiós dolorido,
busca en la fe su esperanza.
En tu palabra confiamos
con la certeza que Tú:
ya le has devuelto a la vida,
ya le has llevado a la luz.
Ya le has devuelto a la vida,
ya le has llevado a la luz.
Primer teniente de infantería Yadollah Hemmat-zade
¡Presente!
Khosrow Gol-e-Sorkhi en la última sesión del Consejo de Guerra que le juzgó:
Él dice: "yo, no voy a regatear para salvarme la vida…" y añade; recitando un fragmento de uno de sus propios poemas:
"¿Dónde está centro de gravedad de la Tierra?, y, ¿me encuentro en qué parte de ella?"
Era mi amigo poeta y periodista. En la fría mañana del día 18 de febrero de 1974 murió de pie - como un ciprés, erguido y con la cabeza muy alta - ante el pelotón de fusilamiento en un campo de tiro cerca de Teherán. Aquel día yo estaba en la cárcel de Qasr. Unos días después me enteré de su muerte a través de otro amigo que había venido a visitarme.
¡Seprotec me ha denunciado!, ante la Guardia Civil de "las Rozas". Te roban primero, y luego se van a la Guardia Civil y te denuncian; creyendo que la Benemérita es la casa de su abuela.
Muy pronto vamos a organizar una huelga. Me gustaría que estéis penmdientes de lo que va a suceder. De todas formas os comunicaremos por e-mail: "quien siembra vientos tendrá que cosechar tormentas". Y Seprotec ha sembrado mucho viento. Para leer más sigue ...